Пять лет назад, в 2006 году, свою последнюю игру в большом КВН сыграла сборная Владивостока. Яркая, запоминающаяся команда, которая так и не смогла покорить вершин — за пять сезонов в Высшей лиге они четырежды добирались лишь до ¼ финала, хоть и громили в первых играх будущих чемпионов.
Та игра пришлась как раз на День рождения КВН, и ребята собрались подарить Маслякову то, что кроме них никто не подарит — китайцев, целых «полтора миллиарда новых зрителей». Ну и чтобы подарок не пропадал, предложили Александру Васильевичу выучить на китайском фразу: «Дамы и господа! Мы начинаем КВН!». Учить взялся актёр команды Павел Замахин, между прочим, лингвист-китаист по образованию.
Вот вся фраза целиком (надеюсь, всё правильно расслышал).
先生们,女士们!我们开始愉快与机智人的俱乐部! [1]
Нам надо ответить на главный вопрос: «А где же здесь, собственно, КВН?». Для этого сначала вспомним, что КВН — это «Клуб весёлых и находчивых», но в китайском языке прилагательные не могут употребляться отдельно от определяемого слова, поэтому более правильно будет — «Клуб весёлых и находчивых людей». Итак, берём в руки словарь:
愉快 [yúkuài] — весёлый
与 [yù] — и
机智 [jīzhì] — находчивый
人 [rén] — человек
俱乐部 [jùlèbù] — клуб
И, дополняя всё это признаком принадлежности 的, получаем:
愉快与机智人的俱乐部 [yúkuàiyǔjīzhìréndejùlèbù]
Теперь, если кто-нибудь спросит: «Как будет КВН по-китайски?», вы можете смело ответить: «Юйкуайюидзиджеженьдэдзюлебу», а можете и «нарисовать»:
ПРИМЕЧАНИЯ:
Xiānshēngmen, nǚshìmen! Wǒmen kāishǐ yúkuàiyǔjīzhìréndejùlèbù! [↩]