Регистрация | Войти || [pda.kvnru.ru]
18.11.11 08:34

8 ноября 1961 года Клуб Весёлых и Находчивых впервые вышел в эфир. Несколько дней назад ему исполнилось пятьдесят, к этому юбилею был приурочен специальный проект. Разминка, когда вопросы задавали бывшие и нынешние КВНщики из разных стран, наглядно показала, что в КВН играют почти во всём мире и, как сказал Масляков, всегда на русском языке. Но однажды ему самому пришлось произнести название игры по-китайски. Вот как это было.


Пять лет назад, в 2006 году, свою последнюю игру в большом КВН сыграла сборная Владивостока. Яркая, запоминающаяся команда, которая так и не смогла покорить вершин — за пять сезонов в Высшей лиге они четырежды добирались лишь до ¼ финала, хоть и громили в первых играх будущих чемпионов.

Та игра пришлась как раз на День рождения КВН, и ребята собрались подарить Маслякову то, что кроме них никто не подарит — китайцев, целых «полтора миллиарда новых зрителей». Ну и чтобы подарок не пропадал, предложили Александру Васильевичу выучить на китайском фразу: «Дамы и господа! Мы начинаем КВН!». Учить взялся актёр команды Павел Замахин, между прочим, лингвист-китаист по образованию.

Вот вся фраза целиком (надеюсь, всё правильно расслышал).

先生们,女士们!我们开始愉快与机智人的俱乐部! [1]

Нам надо ответить на главный вопрос: «А где же здесь, собственно, КВН?». Для этого сначала вспомним, что КВН — это «Клуб весёлых и находчивых», но в китайском языке прилагательные не могут употребляться отдельно от определяемого слова, поэтому более правильно будет — «Клуб весёлых и находчивых людей». Итак, берём в руки словарь:

愉快 [yúkuài] — весёлый
与 [yù] — и
机智 [jīzhì] — находчивый
人 [rén] — человек
俱乐部 [jùlèbù] — клуб

И, дополняя всё это признаком принадлежности 的, получаем:

愉快与机智人的俱乐部 [yúkuàiyǔjīzhìréndejùlèbù]

Теперь, если кто-нибудь спросит: «Как будет КВН по-китайски?», вы можете смело ответить: «Юйкуайюидзиджеженьдэдзюлебу», а можете и «нарисовать»:

КВН по-китайски

ПРИМЕЧАНИЯ:
Xiānshēngmen, nǚshìmen! Wǒmen kāishǐ yúkuàiyǔjīzhìréndejùlèbù! [↩]

Алексей Тарасов (Vedmidek)

Поделитесь постом с друзьями:

Всего комментариев: 21
[ 1 ] Владимир (анонимно)  18.11.2011 11:45
Все конечно здорово, только вот сказал он совсем не то, что перед этим произнес игрок Владивостока))

[ 2 ] Vedmidek  18.11.2011 11:59
Дело в том, что Масляков сказал только «КВН», это Торкунов у него и спрашивал.
А начало фразы — «Дамы и господа! Мы начинаем …» — звучит как «Сюньшенмен, нюшимен! Вомен кайши…»


[ 3 ] vovse_ne  18.11.2011 12:51
О, как раз на днях это выступление пересматривала.


[ 4 ] шеба  18.11.2011 12:58
Да ладно… фраза правда имеет смысл?! Никогда не задумывалась))


[ 5 ] Vedmidek  18.11.2011 13:13
Я пока китайский не начал изучать тоже не задумывался :)


[ 6 ] Kesha  18.11.2011 13:34
Теперь, если кто-нибудь спросит: «Как будет КВН по-китайски?», вы можете смело ответить: «Юйкуайдзиджеженьдэдзюлебу»

Забыл союз "и" :)
xiexie, hen haokan.


[ 7 ] Vedmidek  18.11.2011 13:38
И правда забыл
Должно быть «Юйкуайюидзиджеженьдэдзюлебу»
xiexie ni

КВН для ВСЕХ: Исправил.
Kesha.


[ 8 ] шеба  18.11.2011 13:44
Восхитилась любимой командой еще раз) Очень жаль, что их не было на 50летии.


[ 9 ] AleXX  18.11.2011 15:31
Вот уж никогда не думал, что на квнру.ру столько китаеведов :) Спасибо еще раз за интересный пост.


[ 10 ] С.Матлин (анонимно)  18.11.2011 16:52
Тема с китайцами в КВН витала в недрах команды очень и очень долго. В сезоне 2003 мы пытались сделать целый номер "Китайский КВН" — он даже дожил до просмотра перед АВМ (вроде, в Доме кино это было). А "китайцев" нам помогал найти РУДН. А задумка внедрить сей колорит в КВН появилась практически сразу после одного из первых посещений Сочи. Где-то в году 95-м мы на полном серьезе обсуждали вариант создания команды из китайцев, обучающихся русскому языку в Уссурийском пединституте. И потом возвращались к нему постоянно в том же Сочи, понимая, что это реальная фишка для телевизионной галки. Только везти было ради фишки дороговато китайев из Приморья.
А подобный проект реализовался лишь 15 лет спустя и в Благовещенске.

[ 11 ] arzai  18.11.2011 23:37
Ещё про китайский язык
kvnru.ru/21.10.2010/3/comments


[ 12 ] Kesha  19.11.2011 00:08
А вот еще номер, Максимум в премьерке:

www.youtube.com/watch?v=7XvSMVosIuA#t=04m42s

- zhe shi wo de pengyou
- здрааасьте


[ 13 ] Vedmidek  19.11.2011 00:32
Опять же, если правильно расслышал, то дальше Башкатов говорит: «Wo you xin gaosu ni, ni shi wo de airen, wo ai ni»
Перевод: «Я от всего сердца хочу сказать тебе — ты моя любимая, я люблю тебя»

Кстати, наличие «de» между «wo» и «airen» указывает на то, что ещё не жена, поскольку при тесном родстве признак принадлежности обычно опускается, т.е. «моя жена» будет уже «wo airen» :)


[ 14 ] Kesha  19.11.2011 13:49
Не нашел такого выражения "xin gaosu", но начинает Башкатов с "wo yao" — я должен. Миша старается, правда разобрать сложно. Например, вместо айжен он говорит айрен.


[ 15 ] Vedmidek  19.11.2011 14:31
Ну я тоже не знаю такого выражения :) Это уже додумал, yao gaosu там точно, а вот слово между ними «акцент» Башкатова сделал неразличимым. Сердце — xin — это ближайшее, что подходило по смыслу и по звучанию, я предположил, что совсем не китайское «кс» у Миши получилось из-за попытки прочитать первый звук слова на английский манер. Но да, само выражение «от всего сердца» звучит по-другому, хотя, общий смысл фразы это не калечит :) Но согласись, с "от всего сердца" более романтично и эмоционально :)
Yao, кстати, выражает желание что-то сделать вообще, а не только «должен».
Произносить правильно заднеязычную «р» европейцу очень сложно, да и пиньинем она записывается всё же как «р»

Обсуждение потихоньку перерастает в диалог китаистов :)


[ 16 ] шеба  19.11.2011 16:59
Продолжайте-продолжайте, очень интересно)


[ 17 ] osmos7 (анонимно)  20.11.2011 13:00
может и это обсудим? точнее, обсудите..
[ >>> ]

[ 18 ] Kesha  20.11.2011 19:11
Vedmidek, произношение гласных и согласных это две отдельные грустные темы. :) Но всё-таки в пиньиновской "r" ничего от звука "р" нет. Даже в кириллической системе Палладия этот согласный звук записывается как "ж".

osmos7, вот тут я пас, очень бегло для меня.


[ 19 ] Kesha  20.11.2011 19:18
Vedmidek, а может xin это тот, который "новый"? У него есть еще значение "прямо сейчас".


[ 20 ] Vedmidek  20.11.2011 22:32
Kesha, я только про запись говорил, а не про чтение. Понятное дело, что пишется «ren», а читается «жен». Хотя все, кто только начинает учить язык упорно читаю «рен» :)
Мне кажется, что по смыслу ближе «xin», которое «искренне, честно» [ >>> ]

osmos7, в шутках линейки кроме «Ni hao» не разобрать ничего, действительно очень бегло и не вычленяются отдельные слова — скорее всего на это и направлено.
А вот дальше:
- русский говорит «chufale», т.е. «chufa» (начинать, стартовать) + частица «le», указывающая, что действие уже совершено. Иначе говоря, «Начали!» или в данном случае — «Поехали!»
- в конце парень спрашивает: «Duoshao…?» (Сколько?), а девушка отвечает: «Wo ye bu zhidao» (Я всё равно не знаю)


[ 21 ] osmos7 (анонимно)  22.11.2011 07:11
Спасибо!


Всего комментариев: 21

Рейтинг за неделю:

Объявления


Самое-самое:




 Ноябрь 
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
       

Основные темы:

Избранное: показать


© КВН для ВСЕХ. 2001 - 2020.

Мнение редакции может не совпадать с публикуемыми материалами.
Более того, могут не совпадать мнения внутри самой редакции.
Все права на публикуемые материалы принадлежат авторам и редакции сайта "КВН для ВСЕХ".
Перепечатка возможна только с разрешения редакции. При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100   Rambler's Top100